고등학생이 되면, 사립학교 면접에서는 성숙함, 비판적 사고력, 그리고 개인적인 성장에 대한 분명한 인식을 기대합니다.
가족 여행에 대해 이야기할 때 단순히 어디를 다녀왔는지가 아니라, 그 경험이 어떻게 자신의 학업적 관심, 가치관, 목표, 정체성에 영향을 주었는지를 깊이 있게 표현하는 것이 중요합니다.

면접관들은 다음과 같은 학생을 찾고 있습니다:
- 여행 경험과 미래 목표 간의 의미 있는 연결을 만들 수 있는가
- 문화적 경험이나 도전 속에서 배운 점을 깊이 있게 성찰할 수 있는가
- 학문적 또는 리더십 기회를 스스로 찾아 실행한 경험이 있는가
- 글로벌한 시각에 대한 균형 잡힌 이해와 소통 능력을 갖추었는가
고등학생을 위한 면접 팁:
- 여행 경험과 미래 목표를 연결하기: 여행을 통해 진로 관심이나 전공 분야에 영향을 받은 사례를 구체적으로 설명하세요.
- 깊이 있는 성찰을 보여주기: 여행이 자신의 사고방식이나 세계관에 어떤 변화를 주었는지를 이야기해보세요.
- 주도성과 리더십 강조하기: 여행 후 어떤 행동이나 프로젝트를 주도했는지 구체적인 사례를 제시하세요.
- 도전과 성장 이야기하기: 문화적 차이나 어려움을 겪었을 때 어떻게 대처했고, 무엇을 배웠는지를 솔직하게 말하세요.
❌ 이런 답변은 피해주세요 (Red Flags):
- 호텔, 쇼핑, SNS 사진처럼 사치나 겉모습에 초점을 맞춘 묘사
- 여행 경험과 개인적 성장, 미래 목표, 세계적 관점 간의 연결이 없는 이야기
- 문화적 차이를 깊이 없이 불편함으로만 표현하거나 (“그냥 불편했어요”)
- 다른 문화를 비판하거나 비교하며 우월감을 표현하는 태도 (“우리나라가 더 나아요” 등)
국제학교 인터뷰 샘플 대화 3가지: 가족 여행 편
Q1:“How have your family travels influenced your perspective or goals?” - “가족 여행이 당신의 관점이나 목표에 어떤 영향을 주었나요?”
Student: “Our family prioritizes international travel every other year. Visiting Japan in ninth grade sparked my interest in international relations. I was fascinated by how different the urban planning was in Tokyo compared to American cities, which has influenced my interest in studying urban development.”
학생: “저희 가족은 2년에 한 번은 꼭 해외여행을 계획해요. 9학년 때 일본을 방문한 것이 제게 국제 관계에 대한 관심을 갖게 해주었어요. 특히 도쿄의 도시 계획이 미국 도시들과 너무 다르다는 점이 인상 깊었고, 그 경험이 제가 도시 개발을 공부하고 싶어지게 만든 계기가 되었어요.”
Interviewer: “That’s really interesting. What specific aspects of Tokyo’s urban planning caught your attention?”
면접관: “정말 흥미로운 이야기네요. 도쿄의 도시 계획에서 특히 어떤 점이 가장 인상 깊었나요?”
Student: “What really struck me was how efficiently they use space. Tokyo is incredibly dense, but it doesn’t feel overwhelming because of thoughtful design. Their public transportation system is amazing—trains run exactly on schedule, and you can get anywhere without a car. I was fascinated by the multi-level urban development, where you might have shops underground, offices at street level, and residential spaces above. American cities seem so spread out in comparison, and I started wondering about the environmental and social impacts of these different approaches.”
학생: “가장 놀라웠던 건 공간을 효율적으로 활용하는 방식이었어요. 도쿄는 인구 밀도가 매우 높은 도시인데도 복잡하거나 답답한 느낌이 전혀 들지 않더라고요. 그건 도시가 아주 잘 설계되어 있기 때문이라고 느꼈어요. 특히 대중교통 시스템은 정말 놀라웠는데요, 기차가 시간에 딱 맞춰 오고, 자동차 없이도 어디든 갈 수 있었어요. 또 도심에서는 지하에 상점이 있고, 지상에는 사무실, 그 위에는 주거 공간이 있는 다층적 도시 구조가 정말 흥미로웠어요. 미국 도시들은 상대적으로 너무 넓게 퍼져 있다는 생각이 들었고, 이런 차이가 환경이나 사회에 어떤 영향을 주는지 궁금해지기 시작했어요.”
Interviewer: “Have you been able to explore this interest in urban development since your trip to Japan?”
면접관:“일본 여행 이후에 도시 개발에 대한 관심을 더 깊이 있게 탐구해본 적이 있나요?”
Student: “Yes, actually. I joined our city’s Youth Advisory Council last year, which gives students a voice in local planning decisions. We’re currently working on a project to improve pedestrian and bike access near our downtown area. I’ve also taken an online course in urban planning through a university extension program. For my final project, I created a proposal for reimagining our school’s campus with some Japanese-inspired design principles to make better use of our limited space.”
학생: “네, 실제로 하고 있어요. 작년부터 지역 청소년 자문 위원회(Youth Advisory Council) 활동을 하고 있는데요, 이 위원회는 청소년이 지역 도시 계획에 의견을 낼 수 있는 기회를 줘요. 지금은 시내 중심가 주변의 보행자 및 자전거 접근성 개선 프로젝트에 참여 중이에요. 그리고 대학 부설 프로그램을 통해 온라인 도시 계획 수업도 들었어요. 기말 과제로는 저희 학교 캠퍼스를 일본의 도시 디자인 원칙을 참고해서 한정된 공간을 효율적으로 활용하는 리디자인 제안서를 만들었어요.”
Interviewer: “It’s impressive that you’ve found ways to pursue this interest. Have your other international travels shaped your thinking in different ways?”
면접관: “그 관심을 실제 행동으로 옮기고 있다는 점이 인상적이네요. 다른 해외 여행 경험도 당신의 사고에 영향을 준 게 있나요?”
Student: “Absolutely. Before Japan, we visited Costa Rica, which gave me a completely different perspective on sustainable development. They’ve prioritized environmental conservation alongside economic growth in ways that many countries don’t. I saw how ecotourism created jobs while protecting natural resources. It made me realize that urban planning isn’t just about efficiency—it’s also about creating harmony between human needs and the environment. I’m now interested in how cities can become more sustainable and resilient to climate change.”
학생: “물론이에요. 일본에 가기 전에는 코스타리카를 방문한 적이 있었는데, 그곳은 지속 가능한 개발에 대해 완전히 다른 시각을 갖게 해줬어요. 그 나라는 환경 보전과 경제 성장을 동시에 중요하게 생각하더라고요. 에코투어리즘을 통해 자연 자원을 보호하면서도 지역 일자리를 창출하는 방식이 인상 깊었어요. 그 경험을 통해 도시 계획은 단순한 효율성만이 아니라, 인간의 필요와 자연 사이에 조화를 만들어내는 것이어야 한다는 걸 깨달았어요. 그래서 지금은 기후 변화에 대응하고 지속 가능한 도시를 만드는 방법에도 관심이 생겼어요.”
Q2:“Looking ahead to college and beyond, how do you envision incorporating these interests?” - “대학 진학 이후와 더 나아가 앞으로의 진로에서, 이러한 관심사를 어떻게 이어가고 싶나요?”
Student: “I’m hoping to major in urban studies or environmental policy, with a focus on international approaches to sustainable development. I’d like to participate in study abroad programs, particularly in countries known for innovative urban solutions like Denmark or Singapore. Eventually, I see myself working either in city planning or for an international organization that addresses urban challenges across different cultures. I believe creating more livable, efficient cities is crucial for addressing many of our biggest global challenges.”
학생:“저는 대학에서 도시학(Urban Studies)이나 환경 정책(Environmental Policy)을 전공하고, 지속 가능한 개발의 국제적 접근 방식에 초점을 맞추고 싶어요. 특히 덴마크나 싱가포르처럼 혁신적인 도시 솔루션으로 유명한 나라에서 해외 교환 프로그램에 참여하고 싶고요. 장기적으로는 도시 계획 분야나, 다양한 문화권의 도시 문제를 해결하는 국제 기구에서 일하고 싶어요. 더 살기 좋고 효율적인 도시를 만드는 일은 우리가 직면한 많은 글로벌 문제를 해결하는 데 핵심적인 역할을 한다고 믿어요.”
Interviewer: “That’s a thoughtful trajectory. Has there been anything challenging about your international travel experiences?”
면접관: “앞을 내다보는 훌륭한 목표네요. 국제 여행에서 힘들었던 경험이 있다면 들려줄 수 있나요?”
Student: “The language barrier in Japan was definitely challenging. I had studied some basic Japanese phrases before going, but real-world conversation was much harder than I expected. It was humbling to realize how dependent I was on others to help translate. That experience actually motivated me to become more serious about language learning. I’ve continued with Japanese for three years now, and I’m determined to be conversationally fluent before I return someday. I think if you want to truly understand different approaches to urban planning, you need to understand the culture and language that shaped those decisions.”
학생: “일본에서의 언어 장벽이 가장 힘들었어요. 여행 전에 기본적인 일본어 표현들을 공부하긴 했지만, 실제 대화는 생각보다 훨씬 어려웠어요. 누군가의 도움 없이는 의사소통이 쉽지 않다는 사실이 겸손하게 느껴졌고, 그 경험 덕분에 언어 학습에 더 진지하게 임하게 되었어요. 그 이후로 3년째 일본어를 계속 배우고 있고, 언젠가 다시 일본에 갈 때는 자연스럽게 대화할 수 있을 만큼 유창해지고 싶어요. 도시 계획의 접근 방식을 진정으로 이해하려면, 그 결정을 만든 문화와 언어에 대한 이해가 반드시 필요하다고 생각해요.”
Interviewer: “What cultures or experiences from your travels have impacted you most?”
면접관: “당신의 여행 경험 중에서 특별히 인상 깊었던 문화나 활동이 있었나요?”
Student: “We volunteer annually with a sustainable building organization in different locations. Last year in New Mexico, we helped construct a community center using traditional adobe techniques. This experience has shaped my interest in sustainable architecture and community-centered design.”
학생: “네, 저희 가족은 매년 지속 가능한 건축 단체와 함께 자원봉사를 해요. 작년에는 뉴멕시코에서 전통적인 어도비(adobe) 방식으로 지역 커뮤니티 센터를 짓는 데 참여했어요. 이 경험은 저에게 지속 가능한 건축과 지역 중심의 설계 방식에 대한 관심을 키워줬어요.”
Interviewer: “That sounds like a meaningful experience. Could you share more about what you learned from the adobe building techniques?”
면접관: “정말 의미 있는 활동이었겠어요. 어도비 건축 기법에서 배운 점이 있다면 더 자세히 이야기해줄 수 있나요?”
Student: “The adobe techniques were fascinating because they’re incredibly sustainable. The bricks are made from local soil, clay, and straw—materials that have nearly zero carbon footprint compared to conventional building materials. What impressed me most was how these ancient methods are perfectly adapted to the desert climate. The thick walls keep buildings cool during hot days and warm at night through thermal mass. It made me realize that sometimes the most innovative solutions have actually been around for centuries, we’ve just forgotten them in our rush toward industrialization.”
학생: “어도비 기법은 정말 놀라웠어요. 흙, 점토, 짚 같은 현지 자재만으로 벽돌을 만들고, 탄소 배출이 거의 없는 아주 친환경적인 방식이에요. 특히 감탄했던 점은 이런 오래된 건축 방식이 사막 기후에 완벽하게 적응돼 있다는 점이에요. 두꺼운 벽이 낮에는 시원함을 유지해주고, 밤에는 열을 머금어 따뜻하게 해줘요. 이 경험을 통해, 때로는 가장 혁신적인 해결책이 수백 년 전부터 존재해왔지만, 우리가 산업화를 서두르면서 그걸 잊고 지냈다는 사실을 느꼈어요.”
Q3: “How was the community involved in this project?” - “이 프로젝트에 지역사회는 어떻게 참여했나요?”
Student: “That was actually the most impactful part for me. The community center wasn’t just built for the community—it was built with them. Local elders taught us the traditional methods, sharing knowledge that’s been passed down for generations. Families would come cook lunch for everyone working on the site, and we’d all eat together. Children would help mix the adobe in what felt like a big mud party. It showed me that architecture isn’t just about the physical building but about the social connections formed during the process. The building itself embodied the community’s identity and values.”
학생: “사실 그게 저에게 가장 인상 깊었던 부분이었어요. 그 커뮤니티 센터는 단순히 지역사회를 위해 지은 게 아니라, 지역사회와 함께 지은 공간이었거든요. 지역의 어르신들이 전통적인 건축 방식을 가르쳐주셨는데, 그 지식은 세대를 거쳐 전해진 귀중한 문화였어요. 가족들은 현장에서 일하는 사람들을 위해 점심을 준비해주셨고, 다 같이 모여 식사를 했어요. 아이들은 진흙을 섞는 일을 도왔는데, 마치 큰 진흙놀이 파티 같았어요. 이 경험을 통해 저는 건축이 단순히 건물을 세우는 것이 아니라, 그 과정에서 형성되는 인간관계와 공동체의 정체성을 담는 행위라는 걸 깨달았어요. 그 건물 자체가 그 마을 사람들의 가치와 정체성을 품고 있었어요.”
Interviewer: “Have you participated in similar volunteer projects in other locations? How did they compare?”
면접관: “다른 지역에서도 비슷한 자원봉사 활동을 해본 적이 있나요? 비교해본다면 어떤 차이가 있었나요?”
Student: “Yes, two years ago we worked in coastal Louisiana helping rebuild homes that had been damaged by flooding. That project used more modern sustainable building methods—elevated foundations, water-resistant materials, and solar panels. The contrast between these approaches showed me how sustainable architecture needs to be responsive to specific environmental challenges and local resources. In Louisiana, the focus was on resilience against future disasters, while in New Mexico, it was about working with the natural environment. Both experiences taught me that good design must be deeply contextual.”
학생: “네, 2년 전에는 루이지애나 해안 지역에서 홍수 피해를 입은 집들을 재건하는 프로젝트에 참여했어요. 이 프로젝트는 더 현대적인 지속가능 건축 기술을 사용했는데요, 높은 기초 구조, 방수 재료, 태양광 패널 등이 있었어요. 이 두 가지 경험을 비교하면서, 지속가능한 건축이란 지역의 환경과 자원에 따라 달라져야 한다는 것을 배웠어요. 루이지애나에서는 ‘재난 회복력’이 중심이었고, 뉴멕시코에서는 ‘자연과 조화를 이루는 설계’가 핵심이었어요. 결국 좋은 디자인은 맥락에 깊이 뿌리내려야 한다는 걸 배웠어요.”
Interviewer: “How do you think these experiences might influence your future academic or career choices?”
면접관: “이러한 경험들이 당신의 진로 계획에도 영향을 주었나요?”
Student: “I’m now considering studying architecture with a focus on sustainable design. Before these experiences, I never realized how much social impact architects can have. I’d like to explore programs that combine architectural training with environmental science and community development. I’ve already started taking more advanced physics and art classes to prepare. My dream would be to work with organizations that help communities design and build structures that are environmentally appropriate and culturally meaningful. I’ve started a portfolio of sketches and design ideas inspired by these techniques that I’ve been learning.”
학생: “네, 요즘은 지속 가능한 디자인 중심의 건축학을 진지하게 고려하고 있어요. 이전에는 건축가가 이렇게 사회적 영향을 줄 수 있는 직업이라는 걸 몰랐어요. 지금은 건축 교육에 환경과학, 지역사회 개발을 통합한 프로그램을 찾고 있어요. 이미 고급 물리학과 미술 수업을 듣기 시작했고요. 언젠가는 지역사회의 문화적 의미와 환경적 적합성을 반영한 공간을 설계하는 국제기구에서 일하고 싶어요. 그래서 지금까지 배운 기술들을 바탕으로 디자인 스케치와 아이디어들을 모은 포트폴리오도 만들고 있어요.”
Interviewer: “What challenges have you encountered during these volunteer experiences, and how did you handle them?”
면접관: “그런 자원봉사 경험에서 어떤 도전이 있었고, 어떻게 극복했나요?”
Student: “The physical work was definitely challenging—mixing adobe by hand under the New Mexico sun is exhausting! But the bigger challenge was cultural adaptation. In both locations, we were working with communities very different from my suburban upbringing. In New Mexico particularly, I had to learn to slow down and listen. There’s a different relationship with time in traditional Pueblo culture—more cyclical and patient than the linear, deadline-driven approach I was used to. It was uncomfortable at first, but I learned to appreciate this perspective. Now I try to bring that mindfulness back to my daily life, taking time to consider the longer-term impact of decisions instead of just immediate results.”
학생: “신체적으로 힘든 게 제일 컸어요. 뉴멕시코 햇빛 아래서 맨손으로 어도비 진흙을 섞는 일은 정말 고되거든요. 하지만 더 큰 도전은 문화적 적응이었어요. 두 지역 모두 제가 자란 교외 환경과는 매우 달랐어요. 특히 뉴멕시코에서는 속도를 늦추고 듣는 법을 배워야 했어요. 전통적인 푸에블로 문화에서는 시간이 더 순환적이고 인내심이 필요했어요. 제가 익숙했던 빠른 결과 중심의 생활 방식과는 완전히 달랐죠. 처음엔 낯설고 불편했지만, 지금은 그런 시각을 존중하게 되었고, 일상의 결정도 장기적 영향을 고려하며 더 신중히 생각하려 노력하고 있어요.”
Interviewer: “How do you balance family travel with other commitments?”
면접관: “가족 여행과 다른 활동들을 어떻게 균형 있게 조율하나요?”
Student: “My family travels to India biannually to connect with our heritage. These visits have deepened my understanding of my cultural identity. I’ve started a cultural exchange club at my current school to help other students appreciate diverse perspectives.”
학생: “저희 가족은 2년에 한 번 인도에 가서 문화적 뿌리를 이어가요. 이 여행들을 통해 자신의 정체성에 대한 이해가 훨씬 깊어졌어요. 그래서 학교에서는 문화 교류 동아리를 만들었고, 다양한 배경을 가진 친구들이 서로 문화를 이해하고 나누는 활동을 하고 있어요.”
Interviewer: “That’s wonderful that you’ve found a way to share your experiences through the cultural exchange club. Can you tell me more about the planning that goes into these trips to India and how you manage your other responsibilities?”
면접관: “문화 교류 동아리를 통해 경험을 나누는 점이 정말 멋지네요. 인도 여행은 어떻게 계획하고, 다른 활동들과는 어떻게 병행하나요?”
Student: “The timing of our trips is really strategic. We usually travel during summer break for about three weeks, sometimes extending into early August before school starts. For our winter visits, we carefully plan around final exams—I actually work with my teachers months in advance to complete major projects early or arrange alternative testing dates.”
학생: “여행 시기를 전략적으로 조율해요. 주로 여름방학 동안 3주 정도 가고, 필요하면 8월 초까지 연장해요. 겨울 여행은 기말고사 전후로 선생님들과 몇 달 전부터 협의해서 프로젝트나 시험 일정을 조정해요.”
Interviewer: “And how do you maintain your academic momentum during these extended trips?”
면접관: “그렇다면 장기 여행 중 학업은 어떻게 이어가나요?”
Student: “That was challenging at first, but we’ve developed a good system. Before leaving, I meet with each teacher to understand what material I’ll miss. I usually bring textbooks along and set aside an hour each morning for studying. My parents are really supportive of this—they see it as balancing American education with our cultural connections. When we stay with my grandparents in Chennai, my grandfather, who was a mathematics professor, helps me with my studies. He has a different approach to math problems which has actually broadened my understanding.”
학생: “처음엔 어려웠지만, 지금은 효율적인 시스템이 있어요. 출국 전에 모든 선생님들과 만나서 어떤 내용을 놓칠지 파악하고, 교과서도 챙겨가요. 매일 아침 1시간 정도 공부 시간을 따로 정해두고 실천해요. 부모님도 이런 노력을 지지해주시고요. 특히 첸나이에 계신 할아버지는 수학 교수셨는데, 다른 접근 방식으로 문제를 푸셔서 제 수학적 사고도 넓어졌어요.”
Interviewer: “I’m curious about your cultural exchange club. How did your experiences in India inspire its creation?”
면접관: “문화 교류 동아리에 대해 더 듣고 싶어요. 인도에서의 경험이 어떤 계기가 되었나요?”
Student: “During one of our trips two years ago, I visited my cousin’s school in India and noticed how much students there knew about American culture through movies and music, while many of my friends back home knew very little about Indian culture beyond stereotypes. That really motivated me to create a bridge. The club meets twice a month, and we explore different cultures through food, music, art, and discussions. What’s been most rewarding is seeing students from various backgrounds sharing their traditions. A Vietnamese student recently led a session about Tết celebrations that was fascinating.”
학생: “2년 전 인도에 갔을 때, 사촌 학교를 방문했는데 그 친구들은 영화나 음악을 통해 미국 문화를 잘 알고 있었어요. 그런데 정작 제 미국 친구들은 인도에 대해 고정관념 외에는 아는 게 거의 없다는 걸 느꼈어요. 그 차이가 저를 자극했어요. 그래서 다리 역할을 하고 싶었죠. 지금 동아리는 두 달에 한 번씩 만나고, 음식, 음악, 예술, 토론을 통해 다양한 문화를 나누는 활동을 해요. 최근에는 베트남 친구가 주도한 '뗏(Tết)' 설날 문화 세션이 정말 인상 깊었어요.”
Interviewer: “Have you found that these trips and your cultural connections present any challenges?”
면접관: “이러한 여행과 문화적 연결이 도전이 된 적도 있었나요?”
Student: “Definitely. There’s sometimes a sense of living between two worlds. In America, I’m seen as Indian, but in India, relatives sometimes call me ‘the American cousin.’ Finding my identity between these perspectives was confusing at first. I’ve come to appreciate that I can be both—I don’t have to choose. The harder practical challenge is maintaining friendships back home during extended absences. I’ve become good at keeping connections alive through technology—setting up video calls with friends despite the time difference and sharing my experiences through a private blog.”
학생: “그럼요. 두 문화 사이에서 정체성을 찾는 게 가장 어려웠어요. 미국에서는 ‘인도인’으로 보이고, 인도에서는 ‘미국에서 온 사촌’으로 불리기도 해요. 처음엔 혼란스러웠지만, 지금은 둘 다 나라는 걸 인정하게 되었어요—굳이 하나를 선택할 필요는 없다는 걸요.
실질적인 도전은 오랜 여행 동안 친구들과의 관계를 유지하는 거예요. 그래서 시간 차이에도 불구하고 영상통화를 하고, 개인 블로그를 통해 경험을 나누며 소통을 이어가고 있어요.”
Interviewer: “Looking forward, how do you think this bicultural experience will influence your future?”
면접관: “앞으로 이러한 이중 문화 경험이 당신의 미래에 어떤 영향을 줄 거라 생각하나요?”
Student: “I’m considering international relations or global health as potential fields of study. My experiences navigating between cultures have given me skills in cross-cultural communication that I think would be valuable in those fields. I’ve also developed an interest in how traditional Indian medical practices like Ayurveda might complement Western medicine. During our last trip, I shadowed my aunt who’s a doctor at a hospital that integrates both approaches. I’m hoping to do a more formal internship there next time we visit. Whatever path I choose, I know I want to help build bridges between different cultural perspectives.”
학생: “저는 국제관계나 글로벌 헬스 분야에 진학하고 싶어요. 두 문화를 오가며 교차문화적 소통 능력을 키운 경험은 그런 분야에서 정말 중요하다고 생각해요. 또 최근에는 인도의 전통 의학인 아유르베다와 서양 의학의 융합에 관심이 생겼어요. 지난 여행에서는 아유르베다와 현대의학을 통합해서 진료하는 이모의 병원에서 그림자 실습도 했어요. 다음 방문 때는 정식 인턴십도 해보고 싶어요. 어떤 길을 가든, 서로 다른 문화 간의 다리를 놓는 일을 하고 싶어요.”
결론
고등학생에게 가족 여행은 단순한 추억이 아니라, 글로벌 인식, 학업적 성숙, 리더십, 개인적 회복력을 보여줄 수 있는 절호의 기회입니다.
강력한 인터뷰 답변은 여행 자체보다, 그 경험이 어떻게 자신의 학문적 열정, 진로 목표, 그리고 가치관과 연결되는지를 설명합니다.
여행을 통해 어떤 행동을 하게 되었는지, 어떤 기술을 익혔는지, 어떤 배움을 이어가고 있는지를 공유하도록 학생들을 격려하세요.
깊이 있는 성찰과 미래 계획과의 명확한 연결이 오래도록 기억에 남는 인상을 남길 것입니다.
국제학교 면접에서 가족 여행 이야기를 자신 있게 말하는 법 (5~10세 어린이 대상)
국제학교 면접 준비: 가족 여행에 대해 말하는 방법 (중학생용)
